免费注册 找回密码     

查看: 9140|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

“窈窕淑女,君子好逑”是客家话

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

3万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9Rank: 9

跳转到指定楼层
1
发表于 2009/10/16 23:15 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《诗经》名句:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,课文下注释为:“……那漂亮娴静的姑娘啊,是小伙子的好配偶。逑,配偶。”“好逑”注音“hào”,解释为“好配偶”,这本身就自相矛盾。《辞海》对“好逑”的解释为:“亦作‘好仇’。好配偶。”注音为“hǎo”。《汉语大字典》对“好逑”的解释为“好配偶:《诗·周南·关雎》:‘……,君子好逑’”。陆德明《释文》:“逑音求,毛云:‘匹也’。本亦作仇,音同。”
    其实,“好逑”注音“hào”是对的,关键是对“逑”的含义理解错了。“逑”是“围”的意思,这在客家话中很常用:逑甘前做什么?(挤那么近干吗?)
   “窈窕淑女,君子好逑”就是美女大把男子围住转。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

QQ|Archiver|兴宁A8 ( 粤ICP备08126561号-15 粤公网安备44140202000139号)  

GMT+8, 2024/11/1 07:30

© 兴宁A8

手机绑定 兴宁A8支持手机、电脑、平板一站式访问!

快速回复 返回顶部 返回列表